Устный перевод

Устный перевод от бюро Альфа-Групп

  • Английский язык – 300 гривен
  • Немецкий язык – 400 гривен
  • Испанский язык – 400 гривен
  • Русский язык – 220 гривен
  • Польский язык – 400 гривен
  • Французский язык – 400 гривен
  • Итальянский язык – 400 гривен
  • Украинский язык – 220 гривен
  • Другие языки:
[sc name=»price-button»] Бывает последовательный, когда переводчик берет слово после паузы оратора и синхронный перевод. Также разделяют устный перевод с листа.

Если вы запланировали встречу или конференцию с участием коллег из-за рубежа, без профессиональных переводчиков вам не обойтись. Тогда вы успешно проведете свои переговоры или встречи в непринужденной атмосфере взаимопонимания.

Особенности устного перевода

Переводчик не может пользоваться словарем. И по времени очень ограничен.  Его цель – передать слушателям смысл речи выступающего. При этом ни лексические, ни стилистические моменты не важны. Переводчик вполне может упустить фразы, которые не имеют смысловую нагрузку. Да и времени у него нет на обстоятельное обдумывание наилучшего варианта фразы. Работа идет, что называется, с колес.

А вот устный технический перевод иной. Он используется при обмене информацией научно-технического характера. Для нее характерны точность изложения, логика, отсутствие стилистических красот. Не допускается обилие терминов, аббревиатуры. При переводе они могут выражать несколько значений. Поэтому такой перевод– очень сложный. Его критерий — абсолютная точность в передаче технических идей, инструкций, чертежей и прочего.

Обычно самое большое время для непрерывного перевода – это 40-50 минут. Потом переводчик вынужден будет сделать паузу минут так на десять. Или его можно заменить другим, свежим переводчиком.

Весь цикл такого перевода — по четыре 50-минутных периода с небольшими перерывами.

Услуги устного синхронного перевода

Для услуги синхронного перевода обязательно нужно акустическое оборудование (специальные кабинки, наушники). Такой перевод применяют на различных мероприятиях:

  • конференциях
  • семинарах
  • заседаниях
  • официальных визитах

Переводчик передает речь докладчика с секундным отставанием. Часто такую работу делают два переводчика посменно. Ведь человеку непросто держать идеальное внимание 6-8 часов подряд. Также от него требуется отличное знание языка, хорошая реакция и находчивость. Примерная норма работы синхрониста – не более трех часов без остановок.

Еще устный синхронный перевод успешно используют при демонстрации кинофильмов и видеороликов.