Переклад текстів великих обсягів

Робота над якістю перекладу

Кожне бюро долучає до роботи лише фахівців та носіїв мови. Але це всього лише люди. Ніхто не застрахований від помилок.

Чи завжди Ви застраховані, замовляючи в бюро переклад тексту великого обсягу? Тим більше- якщо це термінове замовлення, а об’єм документу- більше 100 сторінок?

Медалі першості будь-якого бюро, позиції в ТОП та стандарти ISO – це аргумент назвати ціну вище. Але це не страхує від помилок.

Переклад текстів великих обсягів – це:

  • переклад книг;
  • переклад монографій;
  • переклад дисертацій;
  • переклад наукових статей;
  • фінансові звіти;
  • керівництва з експлуатації

Зазвичай редактура таких текстів займає час. Дрібні недоробки можуть обернутися переробкою всього тексту.

Чи бували у Вас випадки, коли Ви помічали помилки в замовленому перекладі? І яким був відгук бюро на ваші зауваження?

Якщо помилки граматичні, їх одразу видно й легко виправити.  А як же бути у випадку змістових відхилень?

Бюро перекладів Alpha-Group пропонує Вам свої послуги з системою багатоетапної перевірки перекладу. Что це означає?

Наприклад, Ви замовили переклад фінансового звіту, технічний переклад чи медичний переклад

Незалежно від мови та обсягу тексту, всі переклади проходять у нашому бюро однаковий процесс редакторської обробки. 

Бриф та формування ТЗ для перекладачів.

Персональний менеджер висилає Вам бриф, де Ви вказуєте всі деталі замовлення, уточнюєте термін та додаткові побажання (чи потрібне Вам нотаріальне засвідчення, печатка бюро, верста, переклад окремих назв та власних імен). 

На основі Ваших побажань, персональний менеджер формує технічне завдання й підбирає перекладача. 

Етапи роботи з перекладом.

Починається все з роботи над самим текстом. Її виконує сертифікований перекладач, фахівець з даної тематики (художній переклад, технічні тексти, юридичний або медичний переклад). Перекладач може використовувати автоматизовані системи перекладу.

Варто відзначити, що автоматизований переклад і машинний переклад – не одне й те саме. (Докладніше про це читайте в нашому блозі).

Якщо резюмувати коротко, то в разі автоматизованого перекладу остаточне рішення щодо перекладу залишається за перекладачем.

Машина ж перекладає тільки чітко позначені структури. Так створюються глосарії для текстів певної тематики. Це дає можливість працювати над проєктом одного замовника різним перекладачам без шкоди лексичній єдності.

Додатковий плюс роботи з автоматизованим перекладом- це економія часу для перекладача, а для клієнта – переклад за меншою ціною.

Конечно же, сейчас речь не идёт о художественных переводах. Здесь работа идёт иначе, и об этом Вы тоже можете прочитать по ссылке.

Автоматичний контроль якості.

Готовий переклад проходить автоматичний контроль якості. Наша внутрішня система автоматизації ефективно працює з великими обсягами тексту. Ми підключаємо інструменти CAT Tool, які використовують технологію пам’яті перекладів.

Так само це можуть бути стандартні редактори додатків Microsoft Office і їх доповнення у вигляді надбудов і макросів.

Цей етап важливий, так як виконує формальну перевірку якості перекладу. Вона економить увагу і час редактора і коректора, яким на етапах фінальної редактури можна буде вникнути в суть і не потрібно відволікатися на форму. Це плюс для Вас, якщо Ви робите великий переклад терміново. Така поетапна перевірка перекладу зводить імовірність помилок до нуля.

Але це ще не все.

Робота редактора й коректора.

Ці два фахівця роблять переклад лінгвістично точним.

Редактор відповідає за змістову якість тексту. Якщо переклад робився декількома фахівцями, завдання редактора – також дати тексту смислову і стилістичну єдність.

Коректор працює над орфографічними і граматичними помилками. У разі, якщо над перекладом додатково працював верстальник, то коректор стежить за тим, щоб верстка не вплинула на інформацію в файлі.

Тільки після цього переклад узгоджується з Вами.

Так само Ви можете запросии контроль на всіх етапах.

Програми, які допомагають нашій роботі з перекладами:

Що впливає на якість перекладу?

Ми формуємо вартість перекладу, виходячи з таких головних критеріїв:

35%

Мова перекладу

25%

Тематика

23%

Кількість знаків

17%

Додаткові послуги

Додаткові послуги – це верстка, доставка. Ми здійснюємо доставку будь-якими службами за рахунок клієнта.

При замовленні від 2000 грн. –  доставка безкоштовна.

Ви можете скористатися калькулятором на сайті, щоб попередньо дізнатися обсяг і вартість перекладу.

Бажаєте замовити переклад?

Ми розрахуємо вартість

Або перейдіть за посиланням на сторінку Ціни, щоб дізнатися докладніше про вартість послуг.

 

Call Now ButtonFREE CALL