Редактирование / вычитка

В работе агентства переводов есть функция редактирование переводов. Она распространяется на любой текст: технический, литературный, медицинский, экономический, юридический, после того, как переводчик завершил свою часть работы.

Редактирование перевода, зачем это нужно?

Обычно «чистый» перевод текста имеет немало опечаток и незначительных ошибок. Хотя сам по себе перевод и передает наиболее точный смысл изложенного в оригинале, однако читать его сложновато. Поймать все неточности, придать читабельный вид – задача редактирование перевода.

Редактор проверяет орфографию и фактическое наполнение документа. Проверка, когда смотрят на верность передачи смысла (в сравнении с оригиналом), отнимает немало времени. А редактор должен не только идеально владеть каким-то иностранным языком, но и более-менее серьезные знания по теме статьи, документа, заключения.
[sc name=»price-button»]

Также редактирование переводов – это обязательно корректура, правки лингвистические, терминологические, стилистические. А еще выявление случайных опечаток и порой даже ляпов. Конечно, в бюро переводов работают профессиональные переводчики. Но от оплошностей любой не застрахован. А небольшие, зачастую чисто механические недочеты лучше видны свежему взгляду.

Редактирование перевода делят на литературное и научное

Первое – это выявление ошибок грамматики и орфографии, исправление неточностей синтаксического и стилистического планов. Литературное редактирование в основном применимо к гуманитарным текстам, где нет специальных терминов, и они имеют специфический стиль изложения.

А вот научное редактирование имеет цель учесть правильное употребление научных терминов. Здесь красоты стиля, как при художественном редактировании, не нужны. Наоборот, они затрудняют восприятие смысла.