Последовательный перевод

  • Английский язык – 300 гривен
  • Немецкий язык – 400 гривен
  • Испанский язык – 400 гривен
  • Русский язык – 220 гривен
  • Польский язык – 400 гривен
  • Французский язык – 400 гривен
  • Итальянский язык – 400 гривен
  • Украинский язык – 220 гривен
  • Другие языки:
[sc name=»price-button»] Если вам нужен переводчик для сопровождения по городу иностранных гостей или для переговоров на деловой встрече, значит, стоит заказать услугу последовательный перевод в Киеве. По сути это устный перевод речи кого-либо с кратковременными паузами. И без использования какого-либо дополнительного оборудования. Переводчик начинает говорить сразу же, как только оратор закончил небольшую часть своего выступления. Профессионал, слушая речь, заранее формулирует свой перевод. И произносит вслух, пока оратор молчит. Такой последовательный устный перевод заставляетпереводчика удерживать в памяти значительные куски выступления иностранца.

Где уместнее использовать последовательный устный перевод?

На встречах со сравнительно малым составом участников. Эффективен он и тогда, когда общение идет при передвижениях, переездах, каких-то переговорах на предприятии, когда делегация переходит из цеха в цех. А также во время телефонных переговоров, выставок, презентаций, фуршетов. И, конечно, на экскурсиях. От переводчика во время такой работы не требуется моментальный перевод сказанного, что бывает при переводе синхронном. Но и устный последовательный вызывает немало физических и умственных сил. Специалисту приходится запоминать сразу много текста и точно передавать смысл сказанного. Тут важна культура его речи, лаконичность и четкость выражения мысли.

Последовательный или синхронный перевод

Если сравнивать последовательный перевод с синхронным, то первый имеет преимущества. Для него не нужно дополнительное оборудование. Разговор может проходить на ходу. Например, при визите иностранной делегации. У принимающих участие во встрече образуется свободное время, чтобы обдумать вопросы. Кроме того, сюда достаточно привлечь одного профессионального переводчика. В отличие, допустим, от перевода синхронного, когда без двух, как минимум, синхронистов не обойтись. Еще плюс в том, что во время последовательный перевод в Киеве иностранный язык звучит обычно один. Но есть и недостатки. Постоянные паузы при последовательный перевод требуют больше времени на мероприятие. И один иностранный язык можно рассматривать в некоторых случаях как минус. Да и объема переведенного текста получается значительно меньше по сравнению с тем, когда перевод готовится в письменном виде. Также не всегда хорошо, что количество участников встречи невелико.