Перевод сайтов

Часто у наших сограждан возникает потребность в том, чтобы сделать перевод сайта. К примеру, вы намереваетесь поездить по другой стране и предпочитаете посмотреть на ее достопримечательностям сам, самостоятельно, без гида и группы туристов, изучить информацию на сайтах той страны, куда вы едете. Или хочется узнать о бронирование билетов на внутренние авиарейсы, просто побольше собрать той информации, которая вас привлекает. При этом не везде есть автоматический перевод сайта на русский.

Вот почему в последнее время все актуальнее становится такая услуга.

Что она собой представляет?

— Это четкое и грамотное отображение того, что пишется на сайте на иностранном языке. И в целом текстового наполнения сайта, его страниц. Сюда входят и рекламные материалы.
[sc name=»price-button»] В объем работы входит не только перевод сайтов, но и переложение на другой язык его меню, разных кнопочек, заставок, меню, тегов и другого, что нужно для продвижения сайта по различным поисковым системам.

Причем, в так называемой локализации сайта главное внимание переводчики уделяют на основные запросы по поиску нужной информации. Это допустимо даже с учетом традиционных ошибок в словах. Например, вместо слова «путешествие» можно встретить «путшествие». Нужная страничка вам все равно покажется. Работа переводы сайтов это вполне допускает. Поэтому-то перевод того или иного контента нельзя в строгом смысле назвать «переводом». Однако в этом и есть отличие перевод веб сайтов.

Также обратите внимание:

работа делится на несколько этапов. Это переложение на другой язык основного или видимого для читателя содержания сайта. И потом идет локализация – то есть перевод контента включает и перевод не видимых человеком модулей, а также той части текста, который человек сможет увидеть лишь в результате разных действий, которые производятся на сайте. Это, к примеру, пароль, который введен неправильно, заполнение форм или отправка сообщений.

В работу переводы сайтов включена оптимизация сайта под так называемого заинтересованного посетителя. Каждый должен иметь возможность быстро найти нужную информацию на его родном языке. Добавьте сюда сборку сайта, то есть вставка уже готового текста в html страницы, также во флеш-заставки и другое.

Наконец, последняя часть – это тестирование сайта. Контроль и проверка того, насколько хорошо начнет работать переведенная версия сайта.

Эту непростую и объемную работу желающим лучше всего заказать в бюро переводов «Альфа-Групп». Почему там? Их команда состоит из квалифицированных переводчиков. Они имеют и знания, и опыт при перевод веб сайтов. Кроме того, чтобы перевести текст определенной тематики, например, экономической, они привлекают специалистов с таким образованием. Так что над перевод сайта на русский помимо чисто лингвистов трудятся еще и профессионалы соответствующего профиля. А именно это и гарантирует точный перевод терминов. И такая «игра в четыре руки» дает прекрасные результаты.

[sc:price]