Перевод с украинского на русский

  • перевод письменный одного стандартного документа – 25 гривен
  • перевод письменный одного нестандартного документа – 30 гривен
  • устный перевод – 220 гривен/час

Многие убеждены, что перевод текста с русского на украинский — сущие пустяки. Однако кто-кто, а профессиональным переводчикам известно, что похожесть этих языков может сыграть злую шутку с любым. Не случайно же в устах многих проскакивают русизмы. Звучат они и в телевизионных новостях, газетных публикациях, в речах политиков и артистов.

Украинский язык имеет такие черты, которые и сближают, и отдаляют его от славянских собратьев. Лексически он наиболее близок к белорусскому (84% общей лексики). Потом идет польский (70%), словацкий (68%) и, наконец, русский (62%).
[sc name=»price-button»]

Перевод на украинский

На самом деле перевод на украинский так же непрост, как и на любой другой язык. И если к этому относиться спустя рукава, то мы получим вместо украинского «гарбуз» русскую «тыкву».

Подчас слово пишут так, как слышат. Часто проверяют его значение. Считают, что «доля» — это часть чего-то, а не «судьба». Читаешь иногда на бигбордах такое объявление: «Пора на рибалку». Но «рибалка» в украинском языке означает рыбак, то есть человек. А сам процесс – это «риболовля»

Трудности перевод текста на украинскийеще в том, что происходит образование русизмов. Вместо «художественная мастерская» говорят «художня мастерська», а не «художня майстерня». Путают «сосульки» и «бурульки», «угрозу» и «загрозу». А вот примеры знаменитого суржика: «Як діла», «Шо ти щас робиш?», «Скіки тобі лєт?», «Я трошки опоздаю».

Перевод с русского на украинский

Вот и получается, что во время казалось бы легкого перевод с русского на украинский требуются и глубокие знания, и высокая ответственность. И если вам нужен качественный перевод то ли своих документов, то ли статей или других бумаг, то самое разумное отдать их в работу дипломированным специалистам. Особенно если речь о вещах технических, юридических, где к тому же много специальных терминов. Поэтому никакие вольности со стороны переводчика недопустимы. Его ошибки чреваты большими осложнениями в трудовой деятельности клиентов.

А представьте искаженное медицинское заключение? Под угрозой ни много ни мало здоровье заказчика. Или даже сама его жизнь.

Важен как правильный перевод текста с украинского на русский, так и перевод с украинского. Предельное внимание к деталям, правилам языка и в целом высокая точность и идентичность с оригиналом – вот задача переводчика.

Украинская лексика не всегда совпадает с русской. Однако в грамматике есть сходство. Это видно в оборотах речи, порядке слов в предложениях. Можно даже утверждать, что они чуть ли не идентичны.

Также далеко не простое дело перевод на украинский язык имен собственных. Несведущему человеку может показаться, что вот это уж совсем ерунда. Но здесь много важных своих нюансов, которые нельзя не учитывать. Особенно когда заходит речь о юридических документах. Это имена, отчества и фамилии людей. Также названия юридических лиц или компаний. Ошибки, неточности недопустимы.

Такие же требования предъявляются и к работе по перевод с украинского на русский. Нельзя нарушать законы, по которым язык живет.

Профессиональный перевод текстов от «Альфа-Групп» на:

флаг Англии
Испанский язык
флаг Германии
Латинский язык
Флаг России
Флаг Польши
Флаг Франции
Флаг Турции
Флаг Китая
Флаг Италии