Перевод с турецкого

  • перевод письменный одного стандартного документа – 120 гривен
  • перевод письменный одного нестандартного документа – 150 гривен
  • устный перевод: уточняйте по тел.: (044) 229-62-39, (067) 656-34-64, (050) 808-49-39

Специалисты шутят, когда говорят, что грамматика английского языка – просто ерунда по сравнению с турецкой. И в самом деле, жители Турции могут отлично говорить на своем родном языке. Однако далеко не каждый из них в состоянии делать перевод на турецкий.

Турецкий язык, используя латинский алфавит, содержит несколько необычных знаков. Это ş, ç, ğ, ı, İ, ü и ö. Есть в нем буква I — с точкой и без нее, что вызвано ее написанием в нижнем или верхнем регистре. Букву ş используют, чтобы передать звук «ш», в то время как ç передает звук «ч».

Перевод на турецкий

Не будем замучивать читателя сугубо специфическими сложностями. Думаем, и так понятно, что Восток – дело тонкое, а перевод с турецкого – тем более.

Другая проблема для профессиональных переводчиков при выполнении перевод с турецкого на русский — перенос слов. Они бывают очень длинными, так как состоят из множества слогов. Поэтому их перенос оказывается необходимым, когда настает время оформить страницу. Разработаны даже специальные правила переноса слогов. Переводчик должен уметь корректировать их окончательную компоновку.
[sc name=»price-button»]

Перевод с русского на турецкий

Если сравнить турецкий и английский языки, то турецкий имеет очень сложную грамматику. В корневых словах много суффиксов, которые указывают на падеж, время и другие элементы.

Существует особая «гармония гласных». При соединении слов гласные буквы в суффиксах должны быть в гармонии с гласными в корневом слове.

Синтаксис турецкого языка противоположен синтаксису английского. Турки глаголы ставятся в конце предложения. Типа «Сегодня на концерт я ходил».

Перевод с турецкого на русский

Это важно тому, кто выполняет перевод с турецкого на русский. Если переводчик расположил неправильно суффиксы, то предложение будет выглядеть нелепым или вообще бессвязной чепухой.

Испортить турецкий очень несложно. Вот почему одного пусть и квалифицированного переводчика недостаточно для перевод на турецкий. Обязательно по тексту должен пройтись литредактор. Тогда предложения будут абсолютно правильными, суффиксы — верными и весь смысла перевод с русского на турецкий не исказится.

Роль переводчика ответственна, когда он берется за перевод с русского на турецкий. Очень многое надо уметь и знать, чтобы идеально выполнить перевод с турецкого той же инструкции по применению нового прибора, записки о научных исследованиях, диагноза больного, политического заявления или художественного, финансового текста.

[sc:price]

Профессиональный перевод текстов от «Альфа-Групп» на:

флаг Англии
Испанский язык
флаг Германии
Латинский язык
Флаг России
Флаг Польши
Флаг Франции
Флаг Китая
Флаг Италии
Флаг Украины