Перевод с польского

  • перевод письменный одного стандартного документа – 40 гривен
  • перевод письменный одного нестандартного документа – 70 гривен
  • устный перевод – 400 гривен/час

Польский язык и русский – близкие родственники. В их словарях много общих слов, оборотов, выражений. Задача человека, который взялся за перевод с польского на русский, не в том, чтобы продублировать оригинал, а передать его смысл, сохранив все красоты и особенности речи. У русскоязычного читателя не должно быть вопросов, все — предельно ясно.

Специалисты из бюро переводов «Альфа-Групп» имеют высокую квалификацию и большой опыт. Каждый специализируется не просто на одном языке, но и на тематике. Так они становятся более разносторонними. Значит, и перевод с польского выполняют максимально качественно.

Перевод на польский

Причем, удивительно: работа вроде с родственным языком, а трудностей – хоть отбавляй. Причина – во внешнем сходстве и звучании слов и целых выражений. Подобные вещи во время перевод на польский могут привести к пусть небольшим, но неточностям. Как в устном синхронном или последовательном переводе, так и в письменной форме.
[sc name=»price-button»] Особое внимание профессиональные переводчики «Альф-Групп» обращают на географические названия Польши и других стран. Многие из них для русскоговорящего человека звучат необычно. Так, Лейпциг – это Lipsk, Германия – Niemcy, Италия – Wlochy. К ошибкам могут привести и склонения по падежам названий разных стран и их жителей.

Вот почему в бюро переводов «Альфа-Групп» заведено работать попарно. То есть в особо сложных случаях к переводчику подключается узкий специалист в той или иной отрасли.

Перевод с польского на русский

Имеется немало и других подводных камней при перевод с польского на русский. Однако высокая квалификация переводчиков позволяет им благополучно миновать все рифы.

Перевод с польского на украинский

Когда делается устный перевод с польского на украинский, то в связи с особенностями произношения поляков порой появляются шероховатости. Жители Польши всегда делают ударение в словах на предпоследнем слоге.

Также требует повышенного внимания переложение падежной формы польских географических названий. И, как всегда, главное – это передача сути текста, а не его дословный перевод. Квалифицированные специалисты всегда подбирают не слова из украинского словаря, а ищут смысловые эквиваленты.

Как говорят асы переводческого цеха, главные трудности в их работе появляются тогда, когда переводчик или не совсем профессионален, или просто недобросовестен. Труд переводчика, помимо чисто профессиональных умений, требует и высоких моральных качеств.

[sc:price]

Профессиональный перевод текстов от «Альфа-Групп» на:

флаг Англии
Испанский язык
флаг Германии
Латинский язык
Флаг России
Флаг Франции
Флаг Турции
Флаг Китая
Флаг Италии
Флаг Украины