Перевод с китайского

  • перевод письменный одного стандартного документа – 180 гривен
  • перевод письменный одного нестандартного документа – 200 гривен
  • устный перевод: уточняйте по тел.: (044) 229-62-39, (067) 656-34-64, (050) 808-49-39

На языке Поднебесной говорит свыше одного миллиарда человек. Это шестая часть населения планеты. Однако изучают его мало. В процессе перевод с китайского возникают настоящие проблемы. Китайская грамота – это такие иероглифы, которые европейцам непривычны. Кроме того, ими передается целый слог, а не одна буква. Или понятие, предмет. Чтобы делать перевод с китайского на русский, сначала надо расшифровать для себя составные каждого иероглифа. Однако его требуется запоминать отдельно.

Каждое слово – это один-два иероглифа, реже три. Ученые до сих пор не могут сказать точную цифру количества иероглифов в языке. В словарях значится до 62 тысяч. А выпускник вуза обязан знать 6 тысяч. Их вполне хватает, например, для чтения прессы.
[sc name=»price-button»]

Перевод с русского на китайский

Трудность перевод с русского на китайский и в другом. Существуют традиционные иероглифы и упрощенные, в них меньше черточек. Тем не менее китайцы Гонконга, Тайваня, Сингапура не восприняли новинку. И ныне существует две системы китайского языка. Обе требуется переводчику знать.

Перевод с китайского на русский

Одно облегчение, когда делаешь перевод с китайского на русский. Набор текста на компьютере сегодня намного проще, чем было во времена использования печатных машинок.

А вот перевод на китайский устный имеет свои сложности. Необходимо помнить, что в языке китайцев главное – не звуки, а сама интонация. То есть можно каждый слог произнести даже четырьмя различными интонациями. И каждый раз смысл будет иной. Вплоть до противоположного.

Также в китайском языке имеется около 400 слогов. Значит, имеется и огромнейшее количество слов, которые звучат одинаково. А вне контекста понять их нельзя. Как нереально сделать правильный перевод с русского на китайский.Да и внутри самого текста ошибки часто вероятны. А как понять художественный или технический, финансовый, медицинский тексты?

Добавьте сюда, что язык этой огромной страны делится на много диалектов. Они порой так различны, что сами китайцы часто не в состоянии понять друг друга.

Правда, введение в практику единого языка «путунхуа» частично разрешило проблему. Его обязательно изучают в учебных заведениях, используют во всех учреждениях. И, конечно, на нем должны говорить все граждане.

Делая перевод на китайский, лингвисты еще запоминают нюансы произношения и варианты слов людей из разных концов Китая.

Сложно перевести поговорки, основанные на легендах и исторических событиях.

Профессиональный перевод текстов от «Альфа-Групп» на:

флаг Англии
Испанский язык
флаг Германии
Латинский язык
Флаг России
Флаг Польши
Флаг Франции
Флаг Турции
Флаг Италии
Флаг Украины