Перевод на немецкий

  • перевод письменный одного стандартного документа – 40 гривен
  • перевод письменный одного нестандартного документа – 70 гривен
  • устный перевод – 400 гривен/час

Немецкий — один из основных языков в мире. Поэтому работа с ним — востребованная в современной индустрии переводов.

Немецкий технический перевод

В этом языке сложная грамматика. В «Альфа-Групп», бюро переводов в Киеве, для этой работы привлечены отличные специалисты, которые в состоянии осилить даже самый непростой текст. Но особенно им приходится попотеть, когда приносят перевод текста с немецкого на русский договоров, инструкций. А еще юридическую и техническую документацию. Профессионалы же знают, что немецкий технический перевод всегда суперсложный.

Заказывают клиенты также устный перевод с русского на немецкий. Это случается, когда где-либо идут переговоры или встречи гостей из Германии и наших соотечественников.

Перевод с немецкого

Но перевод с немецкого на русский (что письменный, что устный) имеет свои особенности. Так, в нем есть популярные и часто применяемые слова, которые в переводе на русский не имеют однозначного перевода. А есть и такие, значение которых очень сложно объяснить. Когда, допустим, слово перешло в немецкий язык из французского. И непросто бывает подобрать адекватный перевод.

Главный критерий перевод текстов с немецкого на русский и состоит в максимальной точности и прозрачности понятия, которое за этим словом или целым выражением стоит.

Большая трудность перевод с немецкого — в специфических особенностях языка. Первое – это подбор единственно верного значения для какого-то многозначного слова. Доходит до того, что даже сама основа немецкого слова имеет разные толкования. Все зависит от темы, в которой слово употреблено. Для наглядности скажем, что der Zug— значит «поезд», также «процессия», да и само «движение». А в словаре технических терминов вы прочитаете «воздушная тяга» или «струя», также «вытяжной штамп», «сила натяжения» и много других! Все эти довольно разные значения объединены в обширную схему. И вот ее то переводчик должен понимать больше на уровне интуиции, чем как запомнившееся из словаря значение. А как подобрать к нему конкретное соответствие в языке Пушкина и Толстого? Это серьезная задача для переводчика. И поможет ему в этом только лишь знание тематики текста. Больше всего эти закавыки касаются технических переводов.

Сложность работы перевод на немецкий и в том, что надо суметь выбрать такую форму прошедшего времени, которая была бы правильной.

Совершенно особые условия выдвигает немецкий язык для устного синхронного перевода. Это связано с порядком слов в предложении, когда получается, что смысл, ядро высказывания оказывается в самом конце предложения, после множества второстепенных слов.

Это и другое своеобразие создает для дипломированных переводчиков специфические трудности. Требуют большого опыта и даже находчивости.

Профессиональный перевод текстов от «Альфа-Групп» на:

флаг Англии
Латинский язык
Испанский язык
Флаг России
Флаг Польши
Флаг Франции
Флаг Турции
Флаг Китая
Флаг Италии
Флаг Украины