Перевод медицинских текстов

Лечиться у нас любят многие. И читать литературу о болезнях и лечении. Кроме того, в мире выпускает немало новых препаратов с соответствующими инструкциями, более современное оборудование, научные статьи о достижениях медицины разных стран. Поэтому нужны хорошие переводы медицинских текстов.
[sc name=»price-button»]

Между тем, перевод медицинских текстов довольно сложен

Причиной тому специальная терминология, особые сокращения, сами тексты, смысл которых понятен лишь медикам. Вот почему медицинский перевод лучше делать людям, имеющим врачебную подготовку. А отшлифуют их медицинский перевод уже дипломированные переводчики.

Требуется делать переводы медицинских текстов о результатах испытаний новых препаратов, инструкциях к оборудованию, лицензиях на лекарства. Добавьте статьи в зарубежной прессе, обзоры новых методов лечения. А еще перевод всевозможных историй болезней, справок и мед. заключений профессоров.

Так что работы переводчикам хватает

Как и сложностей перевода. А они в том, что медицинские тексты «напичканы» специальными словами, латинскими терминами, сокращениями. Подчас разные названия имеют одни и те же понятия.

Ошибки в переводах, как и в лечебном деле, недопустимы. Представьте, что вы не совсем точно передали медицинское заключение, выданное больному, или инструкцию по применению новых пилюль. Это чревато негативными последствиями для здоровья пациентов.

Существует правило: переводы медицинских текстов должны содержать тщательно проверенную терминологию

Часто тексты в бюро переводов приносят справки и историй болезни, которые написаны знаменитым «врачебным» почерком. И ничего не разобрать. А в штате нет специалиста по данной проблематике…

Но, несмотря на трудности, переводчики успешно справляются со своими обязанностями.