Перевод художественной литературы

Если подходить к делу серьезно, то перевод художественных текстов, пожалуй, самый сложный. Конечно, и в медицинском, юридическом, финансовом переводах есть свои правила и трудности. Но перевод художественной литературы, думается, не каждому по плечу. Хотя бы потому, что переводчику предстоит передать мировоззрение и стилистику автора, дух его эпохи. Самое яркое доказательство – перевод стихов. Здесь переводчик сам должен быть поэтом, иначе ничего не получится. Хотя известны такие переводчики, которые на голову выше иных писателей.
[sc name=»price-button»]

Какие же требования выдвигает художественный перевод?

Его нельзя делать дословно. А разрешается вольный, свободный перевод – в отличие от переводов технических. Там точность – на первом месте. Если переводить «под кальку», то будут потеряны авторские краски в характеристике персонажей, особенностях их речи, описании пейзажей. На этом, собственно, и зиждется авторская манера письма. А у больших писателей она всегда индивидуальна, трудно передаваемая.

Но войти в роль писателя, сыграть его как играют на сцене актеры, можно. И в этом тоже отличие перевод художественной литературы. В текстах авторов много фразеологических оборотов, фольклорных и сленговых слов, диалектизмов. Их перевести нельзя. Но можно постараться, делая перевод художественных текстов, подобрать им эквиваленты.

В художественном переводе также и с юмором — он  непереводим

Это особая игра слов. Тогда переводчик «обыгрывает» другие слова, чтобы не утратить эффект от авторских шуток, юмора. Подобная игра слов — сложнейшая проблема при переводе  художественных текстов.

Можно еще «вытянуть» художественный перевод на синтаксических особенностях оригинала, меняя в предложениях порядок слов, ритм, сочетая и длинные, и короткие, «рубленые» предложения.