Финансовый перевод

Скажем сразу: финансовый перевод обязан быть максимально точным. Ведь отдельные термины при ежедневном использовании получают совсем иное значение. Работа над такими финансовыми бумагами чрезвычайно важна. Как, впрочем, и с медицинскими переводами или судебными. Здесь каждое слов может стать судьбоносным для человека.

Особенности финансового перевода

Делая перевод финансовых текстов, переводчик может столкнуться с определенными трудностями. Они вызваны реальным положением в финансах и экономике различных государств.

Другая сложность в том, что часто переводчику ставят жесткие сроки выполнения заказа. Вот почему финансовый перевод поручают только квалифицированным переводчикам. Тем, кто получил финансовое образование или прошел курс на соответствующем тренинге по таким переводам. В работе используются словари и терминология, принятая в мире. Редакторская же вычитка должна быть столь высокого уровня, чтобы гарантировать однородность перевода финансовых текстов.
[sc name=»price-button»]

При финансовом переводе важно обращать внимание на цифры и числа

Они — самая важная часть отчетности, поэтому менять их месторасположение никак нельзя. Не менее важно сохранять саму пунктуацию и также написание цифр. Написание дробей могут отличаться в языке первоисточника и перевода.

Обычно значения сокращений в сфере финансов и общем употреблении отличаются. За этим надо следить, делая перевод финансовых текстов.

После того как финансовый перевод закончен, в отдельных случаях надо сделать интерпретацию полученных цифр и данных, поскольку в разных странах многие документы сильно разнятся. Это, например, система налогообложения, формы отчетности. Даже в балансовых ведомостях — разные пункты.

И еще одно. Получая документы для работы, переводчик обязан придерживаться политики конфиденциальности.