This type of translation is distinguished by a large number of specific word-terms If let alone all grammar part.
It should also be noted that there are always high requirements for the accuracy (equivalence) of technical translation. The information here cannot be distorted, since mainly documents of an applied nature are translated.
Another feature is a large number of abbreviations and differences in GOSTs (State-approved standards). Sometimes the translator needs to transform a sentence or paragraph of the text, but at the same time maintain a balance between free and literal translation. Which leads to the following question: